TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

2 Raja-raja 4:35

Konteks
4:35 Elisha 1  went back and walked around in the house. 2  Then he got up on the bed again 3  and bent down over him. The child sneezed seven times and opened his eyes.

2 Raja-raja 12:16

Konteks
12:16 (The silver collected in conjunction with reparation offerings and sin offerings was not brought to the Lord’s temple; it belonged to the priests.)

2 Raja-raja 14:14

Konteks
14:14 He took away all the gold and silver, all the items found in the Lord’s temple and in the treasuries of the royal palace, and some hostages. 4  Then he went back to Samaria. 5 

(

2 Raja-raja 15:35

Konteks
15:35 But the high places were not eliminated; the people continued to offer sacrifices and burn incense on the high places. He built the Upper Gate to the Lord’s temple.

2 Raja-raja 19:14

Konteks

19:14 Hezekiah took the letter 6  from the messengers and read it. 7  Then Hezekiah went up to the Lord’s temple and spread it out before the Lord.

2 Raja-raja 20:8

Konteks

20:8 Hezekiah had said to Isaiah, “What is the confirming sign that the Lord will heal me and that I will go up to the Lord’s temple the day after tomorrow?”

2 Raja-raja 22:8

Konteks

22:8 Hilkiah the high priest informed Shaphan the scribe, “I found the law scroll in the Lord’s temple.” Hilkiah gave the scroll to Shaphan and he read it.

Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[4:35]  1 tn Heb “he”; the referent (Elisha) has been specified in the translation for clarity.

[4:35]  2 tn Heb “and he returned and went into the house, once here and once there.”

[4:35]  3 tn Heb “and he went up.”

[14:14]  4 tn Heb “the sons of the pledges.”

[14:14]  5 map For location see Map2 B1; Map4 D3; Map5 E2; Map6 A4; Map7 C1.

[19:14]  6 tc The MT has the plural, “letters,” but the final mem is probably dittographic (note the initial mem on the form that immediately follows). Some Greek and Aramaic witnesses have the singular.

[19:14]  7 tc The MT has the plural suffix, “them,” but this probably reflects a later harmonization to the preceding textual corruption (of “letter” to “letters”). The parallel passage in Isa 37:14 has the singular suffix.



TIP #25: Tekan Tombol pada halaman Studi Kamus untuk melihat bahan lain berbahasa inggris. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA